Ποιος διαμορφώνει την ελληνική γλώσσα σήμερα; Ποιος εισάγει νέες λέξεις στο καθημερινό μας λεξιλόγιο; Πως θα αντιμετωπίσουμε την εισβολή ξένων λέξεων στην καθημερινότητά μας; Τι ρόλο παίζουν οι μεταφραστές των κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη διαμόρφωση της γλώσσας και ποια βοήθεια μπορούν να τους προσφέρουν οι δημόσιες διοικήσεις και οι επιστήμονες σε Ελλάδα και Κύπρο;
Πρόκειται για σημαντικά ερωτήματα που απασχολούν όχι μόνο τους γλωσσολόγους αλλά και όσους νοιάζονται πραγματικά για την Ελληνική γλώσσα. Ιδίως άμα λάβουμε υπόψη ότι σήμερα η γλώσσα μας δεν διαμορφώνεται πια από τους λογοτέχνες και τους ποιητές αλλά εμπλουτίζεται και αναμορφώνεται από τους μεταφραστές, τους νομικούς, τους οικονομολόγους, τους μηχανικούς και τους άλλους θετικούς και θεωρητικούς επιστήμονες.
Επιπλέον, πολλές νέες λέξεις εντάσσονται στη γλώσσα μας μέσα από τις νομοθετικές πράξεις που θεσπίζει η Ευρωπαϊκή Ένωση, πράξεις που εμφανίζονται αρχικά ως μεταφράσεις αγγλικών κυρίως κειμένων και στη συνέχεια ενσωματώνονται στην ελληνική νομική πράξη επιβάλλοντας νεολογισμούς και νέους όρους ακόμη και στην καθημερινότητά μας (π.χ. ο όρος «two-in-one notebook computers» μεταφράζεται ως «φορητοί υπολογιστές με αποσπώμενη οθόνη»). Σύνηθες όμως είναι και το φαινόμενο αδόκιμων όρων σε ενωσιακές οδηγίες που έχουν αποδοθεί διαφορετικά στην εθνική νομοθεσία (π.χ. ο όρος «satellite constellation» έχει αποδοθεί ως «αστερισμός» αλλά και ως «συστοιχία» δορυφόρων).
Για να αντιμετωπίσει αυτά τα προβλήματα και για να βοηθήσει τους ελληνόφωνους μεταφραστές των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής ανακοίνωσε τον περασμένο Απρίλιο την δημιουργία του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (http://europa.eu/!GP44pR). Στόχος του Δικτύου είναι να φέρει σε άμεση επαφή τους ελληνόφωνους μεταφραστές σε Βρυξέλλες και Λουξεμβούργο με επιστήμονες όλων των κλάδων αλλά και υπαλλήλους της δημόσιας διοίκησης σε Ελλάδα και Κύπρο που είναι ευαισθητοποιημένοι σε θέματα επιστημονικής ορολογίας και ενδιαφέρονται να υποστηρίξουν την σωστή χρήση της ελληνικής γλώσσας. Παράλληλα, το Δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιούν και μεταφραστές σε Ελλάδα και Κύπρο που μεταφράζουν κείμενα της ελληνικής και κυπριακής δημόσιας διοίκησης.
Το Δίκτυο, πέραν από δράσεις ευαισθητοποίησης και προαγωγής της ελληνικής ορολογίας έχει δημιουργήσει και μια διαδικτυακή Υπηρεσία Επείγουσας Απόδοσης Όρων. Η εν λόγω υπηρεσία εξασφαλίζει γρήγορη ενημέρωση όλων των ενδιαφερόμενων μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και καλύπτει τους εξής τομείς: 1. Οικονομικά (οικονομική, τραπεζική, λογιστική, στατιστική, διεθνείς οικονομικές σχέσεις). 2. Τεχνολογία (μηχανολογία, μεταφορές, ηλεκτρολογία, ηλεκτρονική, πληροφορική). 3. Χημεία (χημεία, βιοχημεία, φαρμακευτική). 4. Φυσικοί πόροι (ενέργεια, περιβάλλον, κλίμα, γεωργία, αλιεία). 5. Δίκαιο (δίκαιο και κοινωνικές επιστήμες).
Εκδηλώσεις Προκειμένου να παρουσιάσει το Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας στους ενδιαφερόμενους επιστήμονες από τα Ανώτατα και τα Τεχνολογικά Εκπαιδευτικά Ιδρύματα, στους οργανωμένους επαγγελματικούς συνδέσμους και συλλόγους, στις υπηρεσίες του ευρύτερου δημόσιου τομέα αλλά και στους ενδιαφερόμενους μεταφραστές, το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης οργανώνει δύο ενημερωτικές παρουσιάσεις στις 18 Σεπτεμβρίου 2015 το πρωί (11:00-12:30) και το απόγευμα (15:00-16:30) στην Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα (Βασιλίσσης Σοφίας 2, 10674 Αθήνα). Επειδή οι θέσεις είναι περιορισμένες απαιτείται διαδικτυακή δήλωση συμμετοχής μέχρι τις 10 Σεπτεμβρίου στη διεύθυνση http://europa.eu/!Ff93TN.
© Proslipsis.gr Τα πνευματικά δικαιώματα ανήκουν στην Proslipsis.gr. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή. Εμπορικά sites που αναπαράγουν κείμενα παρανομούν και παρασιτούν. Οφείλετε να τα καταδικάζετε.
|