Proslipsis.gr | Αθήνα 21.11.2018, 22:37
«Αφηγήματα της Μετανάστευσης: Η κοινοτική διερμηνεία ως δικαίωμα και μέσο εισδοχής» είναι ο τίτλος του Διεθνούς Συμποσίου που διοργανώνουν το Εργαστήριο Αφηγηματικής Έρευνας και το Εργαστήριο Μετάφρασης, Διερμηνείας και Επικοινωνίας του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, με την υποστήριξη της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC Ελλάδας-Κύπρου).
Το Συμπόσιο θα διερευνήσει τη διαδικασία αφηγηματοποίησης του εκτοπισμού των μεταναστών και θα πραγματοποιηθεί την Παρασκευή 23 Νοεμβρίου 2018 και ώρες 9:30-18:00, στο ΚΕΔΕΑ του ΑΠΘ.
Όπως αναφέρον οι διοργανωτές, «τα τελευταία χρόνια, ένα πρωτόγνωρο κύμα μετανάστευσης κατακλύζει τις χώρες της νότιας Ευρώπης. Το πρόβλημα που αντιμετωπίζουν οι μετανάστες στην επικοινωνία τους με διαφορετικούς κρατικούς φορείς (αστυνομικές και δικαστικές αρχές, αρχές ασύλου, υπηρεσίες υγειονομικής περίθαλψης, σχολεία) είναι εξαιρετικά σημαντικό τόσο για τους ίδιους όσο και για τις χώρες υποδοχής. Η κοινοτική διερμηνεία αποτελεί τον μοναδικό δίαυλο μέσω του οποίου μπορούν οι άνθρωποι αυτοί να μεταφέρουν τα αφηγήματά τους στην κοινότητα υποδοχής, σε στιγμές που είναι καταλυτικές για τη ζωή τους».
Το Συμπόσιο θα διερευνήσει, μέσα από διαφορετικές οπτικές, αυτούς τους διαύλους επικοινωνίας κατά τη διάρκεια διαφορετικών διαδράσεων, όπως ανακρίσεις, ακροάσεις ασύλου, ακροαματικές διαδικασίες σε δικαστήρια, όπου η διερμηνεία δίνει στους ανθρώπους αυτούς το δικαίωμα της επικοινωνίας που θα τους επιτρέψει να συνεχίσουν τη ζωή τους.
Θα συμμετέχουν ως προσκεκλημένοι ομιλητές η Claudia V. Angelelli, Καθηγήτρια, Επικεφαλής του Τμήματος Πολυγλωσσίας και Επικοινωνίας στο Heriot-Watt University, η Danielle D’ Hayer, Αν. Καθηγήτρια Διερμηνείας στο London Metropolitan University, η Mette Rudvin, Καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο της Μπολόνια και ειδική στην κοινοτική διερμηνεία, καθώς και ο George Rayess Yazbeck, διερμηνέας και δημοσιογράφος.
Για περισσότερες πληροφορίες οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να επισκεφθούν τον σύνδεσμο: http://www.enl.auth.gr/noi/index.html.
ΠΙΝΑΚΑΣ 1 Το Πρόγραμμα
09:30-10:00 Εγγραφές 10:00-10:30 Χαιρετισμοί 10:30-11:30 Θεωρητικές προσεγγίσεις Η κοινοτική διερμηνεία ως δικαίωμα εισδοχής: Μια επισκόπηση Prof. Claudia V. Angelelli, Heriot Watt University Προεδρείο: Φωτεινή Αποστόλου 11:30-12:00 Διάλειμμα 12:00-13:30 Εκπαιδευτικά προγράμματα 12:00-12:45 Εκπαίδευση διερμηνέων σε δημόσιες υπηρεσίες: Προκλήσεις, απογοητεύσεις αλλά και αδήριτη ανάγκη Prof. Danielle D’ Hayer, London Metropolitan University 12:45-13:30 Εκπαίδευση στη δικαστική διερμηνεία σε μια πολυγλωσσική τάξη: Χρήση της τεχνολογίας και αξιολόγηση από τους συνεκπαιδευόμενους ως μέσα για την αντιμετώπιση οικονομικών περιορισμών Prof. Mette Rudvin, University of Bologna Προεδρείο: Λουίζα Δεσύλλα 13:30-14:30 Διάλειμμα 14:30-16:00 Συζήτηση Προσεγγίσεις I: Φορείς παροχής υπηρεσιών κοινοτικής διερμηνείας Διερμηνεία στο πλαίσιο του ασύλου στην Ελλάδα George Rayess, Συντονιστής και εκπαιδευτής διερμηνείας για την EYYA (Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο) στα ελληνικά νησιά Εκπρόσωποι από: Δανικό Συμβούλιο Προσφύγων, Διοτίμα, Ελληνικό Συμβούλιο για τους Πρόσφυγες, Υπηρεσία Ασύλου, SolidarityNow Συντονίστρια: Φωτεινή Αποστόλου 16:00-16:30 Διάλειμμα 16:30-18:00 Συζήτηση Προσεγγίσεις II: Η φωνή των κοινοτικών διερμηνέων Κοινοτικοί διερμηνείς που εργάζονται σε δομές και φορείς στην Ελλάδα Συντονίστρια: Ανθή Βηδενμάιερ
ΠΙΝΑΚΑΣ 2 Οργανωτική Επιτροπή Φωτεινή Αποστόλου Διευθύντρια Εργαστηρίου Μετάφρασης, Διερμηνείας & Επικοινωνίας Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας, ΑΠΘ
Ευθυμία Γιαννοπούλου Διευθύντρια Εργαστηρίου Αφηγηματικής Έρευνας Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας, ΑΠΘ
Αγγελική Παπαχατζοπούλου Γραμματέας, AIIC Ελλάδας-Κύπρου
Θα υπάρχει ταυτόχρονη διερμηνεία (Αγγλικά-Ελληνικά) από μέλη της AIIC Ελλάδας-Κύπρου Δωρεάν είσοδος
|