Proslipsis.gr | Αθήνα 2.2.2015, 16:42
Ο Θανάσης Κυριακίδης από την Καβάλα είναι μεταξύ των νικητών του διαγωνισμού «Juvenes Translatores» της ΕΕ για νεαρούς μεταφραστές (πίνακας παρακάτω).
Ο κ. Κυριακίδης, μαζί με άλλους είκοσι επτά μαθητές Λυκείου, έναν από κάθε χώρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αναδείχτηκε νικητής στον διαγωνισμό, στον οποίον συμμετείχαν πάνω από 3.000 μαθητές από 740 σχολεία όλης της Ευρώπης. Οι νικητές θα ταξιδέψουν στις Βρυξέλλες στις 16 Απριλίου για να παραλάβουν τα βραβεία τους από την Αντιπρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής Κρισταλίνα Γκεοργκίεβα.
Ο κ. Κυριακίδης μετέφρασε από τα πολωνικά είναι δίγλωσσος αφού η μητέρα του είναι Πολωνή. Η βράβευσή του είναι ακόμη πιο αξιοσημείωτη αφού μετέφρασε χωρίς να χρησιμοποιήσει λεξικό. Η Κατερίνα Αράπογλου, η επιβλέπουσα καθηγήτρια στο ΓΕΛ Νέας Περάμου, φρόντισε να μυήσει τα παιδιά που συμμετείχαν στο διαγωνισμό στα μυστικά της καλής μετάφρασης. Αξιοσημείωτη είναι επίσης η δουλειά που κάνουν και οι υπόλοιποι καθηγητές των φιλολογικών μαθημάτων στο εν λόγω σχολείο, δεδομένου ότι η καλή μετάφραση απαιτεί πάνω απ' όλα καλή γνώση και της μητρικής γλώσσας.
"Η γνώση ξένων γλωσσών μάς ενώνει, γιατί έτσι μπορούμε να επικοινωνούμε μεταξύ μας πέρα από γεωγραφικά σύνορα και εθνικότητες. Οι γλώσσες αποτελούν σημαντικό εφόδιο για τη ζωή σας αλλά και για την επαγγελματική σας σταδιοδρομία. Με τον διαγωνισμό αυτό θέλουμε να ενθαρρύνουμε τους μαθητές να μαθαίνουν ξένες γλώσσες, να τις χρησιμοποιούν και έτσι να γίνουν μέρος της ευρωπαϊκής μας οικογένειας," δήλωσε η Αντιπρόεδρος κα Γκεοργκίεβα.
Φέτος, οι συμμετέχοντες στον διαγωνισμό 'Juvenes Translatores' μετέφρασαν κείμενα με θέμα την ευρωπαϊκή ταυτότητα. Τα κείμενα αυτά συντάχθηκαν ειδικά για τον διαγωνισμό από επαγγελματίες μεταφραστές της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, οι οποίοι επίσης διόρθωσαν και βαθμολόγησαν τις μεταφράσεις. Παρόλο που όλα τα πρωτότυπα κείμενα αφορούσαν το ίδιο θέμα, το προσέγγιζαν από πολύ διαφορετικές οπτικές γωνίες, όπως π.χ. των ποδοσφαιρόφιλων, του πώς βλέπουν οι Αμερικανοί την Ευρώπη ή του Τσέχου βασιλιά του 15th αιώνα που ήθελε να ενώσει ολόκληρη την ευρωπαϊκή ήπειρο. Ειδική ομάδα γλωσσομαθών μερίμνησε ώστε όλα τα κείμενα να έχουν ανάλογο επίπεδο δυσκολίας.
Οι συμμετέχοντες μαθητές είχαν τη δυνατότητα να επιλέξουν έναν από τους 552 πιθανούς συνδυασμούς, ανάμεσα στις 24 επίσημες γλώσσες τις ΕΕ. Φέτος, οι μαθητές χρησιμοποίησαν 148 γλωσσικούς συνδυασμούς, όπως από τσέχικα προς ισπανικά, από πολωνικά προς ελληνικά, από πολωνικά προς σουηδικά και από ισπανικά προς βουλγαρικά. Όλοι οι νικητές επέλεξαν να μεταφράσουν προς τη γλώσσα που κατείχαν καλύτερα, κάτι που συνήθως κάνουν και οι επαγγελματίες μεταφραστές όλων των οργάνων της ΕΕ.
Ιστορικό Ο διαγωνισμός Juvenes Translatores ("νεαροί μεταφραστές" στα λατινικά) διοργανώνεται κάθε χρόνο, από το 2007, από τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Εκφράζοντας το πάθος των μεταφραστών της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για τις γλώσσες, έχει ως στόχο να προωθήσει την εκμάθηση ξένων γλωσσών στα σχολεία και να δώσει στους νέους μια ιδέα του τι σημαίνει να είσαι μεταφραστής. Στον διαγωνισμό μπορούν να λάβουν μέρος 17χρονοι μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης (δηλ., για τον διαγωνισμό 2014-2015, οι γεννηθέντες το 1997). Ο διαγωνισμός διεξάγεται ταυτόχρονα σε όλα τα επιλεγέντα σχολεία σε όλες τις χώρες της ΕΕ, συμπεριλαμβανομένων των άκρως απόκεντρων περιοχών. Με την πάροδο του χρόνου, ο διαγωνισμός ενθάρρυνε ορισμένους από τους συμμετέχοντες να κάνουν σχετικές σπουδές στο πανεπιστήμιο και να γίνουν μεταφραστές.
* Πληροφορίες και στον λογαριασμό στο Twitter: @translatores.
© Proslipsis.gr Τα πνευματικά δικαιώματα ανήκουν στην Proslipsis.gr. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή. Εμπορικά sites που αναπαράγουν κείμενα παρανομούν και παρασιτούν. Οφείλετε να τα καταδικάζετε.
|